All your bases are belong to us.

All your bases are belong to us. EPIC FAIL
O que acontece, quando um jogo é tão bom que ele tem de ser apressado, para ser lançado na terra do Tio Sam? Erros de tradução, problemas de compatibilidade, bugs e mais bugs. Hoje em dia, falar nisso é raro mas em 1991 o jogo Zero Wing teve uma péssima tradução, que resultou em um dos maiores memes lançados na história da internet.
Tão famoso, que praticamente virou um viral nos Estados Unidos, de maneira que pessoas garotos utilizaram esse artificio, para pregar peças. Um dos maiores exemplo é o do caso em 1 de abril de 2003, em Sturgis, Michigan, sete homens de 17 a 20 anos colocaram placas em toda a cidade que diziam “All your base are belong to us. You have no chance to survive make your time“. Eles disseram que estavam fazendo uma piada de 1° de abril, imitando a famosa animação em Flash que retratou o slogan onipresente. Não foram muitas as pessoas que viram as placas e entenderam a piada. Muitos moradores ficaram zangados quando as placas apareceram enquanto os EUA estavam na guerra do Iraque e o chefe de polícia Eugene Alli disse que as placas poderiam ser “uma ameaça de terroristas da fronteira, dependendo de como interpretassem o seu significado“(Quer dizer que não americanos, não sabem escrever?). As histórias são inacabaveis, mas nós sabemos que isso não irá acontecer mais. Ou não.
Para aqueles que queriam realmente ver a tradução correta, ai vai. Passando do Japonês, para o Engrish do Jogo e então o Inglês correto.
| iginal Script | Original English Translation | Correct English Translation |
|---|---|---|
| 西暦2101年 | In A.D. 2101 | AD 2101― |
| 戦いは始まった。 | War was Beginning. | War has begun. |
| 艦長:一体どうしたと言んだ [sic]! | Captain: What happen ? | Captain: What in the hell happened? |
| 機関士:何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。 | Mechanic: Somebody set up us the bomb. | Engineer: An unknown assailant has planted an explosive device! |
| 通信士:艦長!通信が入りました! | Operator: We get signal. | Communication operator: Captain! We have received a transmission! |
| 艦長:なにっ! | Captain: What ! | Captain: What?! |
| 通信士:メインスクリーンにビジョンが来ます。 | Operator: Main screen turn on. | Communication operator: A visual is coming on the main screen. |
| 艦長:おっお前は!! | Captain: It’s you !! | Captain: I—It’s you!! |
| CATS:おいそがしそうだね、諸君。 | CATS: How are you gentlemen !! | CATS: You seem busy, gentlemen. |
| CATS:連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全てCATSがいただいた。 | CATS: All your base are belong to us. | CATS: With the help of the Federation Government forces, CATS has taken all of your bases. |
| CATS:君達の艦も、そろそろ終わりだろう。 | CATS: You are on the way to destruction. | CATS: Your ship is about to meet its doom as well. |
| 艦長:ばっばかなっ・・・! | Captain: What you say !! | Captain: I—It can’t be…! |
| CATS:君達のご協力には感謝する。 | CATS: We are grateful for your cooperation. | |
| CATS:せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ・・・・。 | CATS: You have no chance to survive make your time. | CATS: Cherish these few remaining seconds of your lives. |
| CATS:ハッハッハッハッハッ・・・ | CATS: Ha ha ha ha … | CATS: Ha ha ha ha ha … |
| 通信士:艦長・・・。 | Operator: Captain !! | Communication operator: Captain … |
| 艦長:ZIG全機に発進命令!! | Captain: Take off every ‘ZIG’!! | Captain: Launch all of the ZIG units immediately! |
| 艦長:もう彼らに託すしかない・・。 | Captain: You know what you doing. | Captain: We have no choice, but to rely on them…. |
| 艦長:我々の未来に希望を・・・ | Captain: For great justice. | Captain: Our hopes for our future … |
| 艦長:たのむぞ。ZIG!! | Captain: Move ‘ZIG’. | Captain: … we entrust to you, ZIG! |
Engrish na verdade é uma forma que os Americanos utilizam, para se referir a maneira com que os Asiaticos falam, ou melhor, escrevem. O lance do All your bases are belong to us, ficou tão mas TÃO famosa, que até no noticiario da Fox ele apareceu.
Agora, com empresas adiando os jogos, será que vamos ter mais Engrish, erros de conversão e bugs quando sairem as versões para Console e depois PC? Espero que não me fruste com e depois PC? Espero que não me fruste com um Mass Effect 2 “All your bases are belogn to us”




















































